Описание проекта
ПРОБЛЕМАТИКА
Суть проблемы:
- Проблема разнородности и несоответствий в терминологии, используемой в области БАС:
- Различные организации и специалисты используют разные термины для одних и тех же понятий, что приводит к путанице и недопониманию.
- Отсутствие единого стандарта затрудняет международное сотрудничество, сертификацию и интеграцию технологий.
Основные метрики проблемы:
- Количество несоответствий и дублирующихся терминов в документации.
- Количество ошибок в переводе терминов с/на иностранные языки при использовании электронных переводчиков.
- Время, затрачиваемое на перевод и адаптацию терминов для различных аудиторий.
- Ошибки и задержки в проектах из-за терминологических несоответствий.
- Количество инцидентов и недоразумений, связанных с неправильной интерпретацией терминов.
РЕШЕНИЕ
Суть решения:
- Веб-приложение:
- электронный переводной и толковый словарь терминов с толкованиями и примерами употреблений на 5 языках: рус-анг-кит-фр-исп;
- агрегатор новых терминов БАС;
- компилятор типовой документации БАС на русском и английском языках (в перспективе масштабирование на др. языки)
- Услуги тех. писателя и переводчика БАС.
Цели проекта: разработать БД терминов, веб-приложение, агрегатор терминов
Предложение региону:
- участие в разработке и внедрении стандартов, может улучшить инновационный потенциал и привлечь инвестиции в высокотехнологичные отрасли;
- участие в стандартизации также способствует развитию образовательных и научных программ.
ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ
- Научные и исследовательские учреждения:
- для стандартизации и классификации новых технологий.
- Образовательные организации:
- для интеграции в учебные программы.
- Государственные регуляторы:
- для улучшения нормативной базы и сертификации.
- Инженеры и переводчики:
- для точных переводов и создания многоязычной технической документации.
- Производители и разработчики беспилотников:
- для унификации терминологии и повышения точности технической документации.
Кейсы использования продукта:
- Перевод, толкование, понимание термина;
- Составление типовой документации БАС на нескольких языках;
- Разработка ГОСТов;
- Импорт технологий:
- изучение тех. документации по БАС на английском и китайском языках;
- ВЭД с дружественными странами:
- экспорт технологий БАС;
- Куба, страны Африки
Технологические особенности:
- веб-приложение (Python, SpaCy, Django);
- агрегатор терминов (BERT/GPT);
- генератор онтологий (ОНТОЛИС 2.0);
Интеллектуальная собственность:
- планируется регистрация 2 программ ЭВМ и БД.
Осуществленные инвестиции в проект, в разработку:
- Сириус.Лето – гонорары студентам;
- ПГНИУ – безвозмездная работа студентов (проектная практика).
Апробация / внедрения: запрос на пилот от ПНИПУ, ИжГТУ, ЦК НТИ «Фотоника»
Экспертные заключения: планируется получение на Архипелаге.
РЫНОК И КОНКУРЕНТНЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА
Конкурирующие решения:
- ГОСТ Р 57258-2016
- нет перевода на китайский, французский, испанский языки;
- терминология не актуализируется;
- нет примеров/контекстов использования терминов;
- плохая категоризация (не сбалансированная рубрикация).
- Яндекс переводчик/Google translate/DeepL/GPT/Мультитран:
- не гарантировано использование актуальной корректной терминологии БАС;
- нет возможности компилировать глоссарий для переводческих систем САТ;
- нет определений и контекста/примеров использования терминов;
- нет категоризации.
- Reverso:
- не гарантировано использование актуальной корректной терминологии БАС;
- нет определений/примеров использования терминов;
- нет категоризации.
ПЛАН РЕАЛИЗАЦИИ / РАЗВИТИЯ ПРОЕКТА
Текущие результаты проекта:
- НИОКР
- 30% БД терминов, прототип веб-приложения;
- Обучение тех. предпринимательству
- Акселератор НТИ (Архипелаг 2023, онлайн 2023, предакселератор НСА)
- ООО «Терминолог+» (открыто юр. лицо, самостоятельное ведение отчетности);
- Поддержка: Сириус, Фонд Потанина
Ближний горизонт (к концу 2024 г.):
- Обучение тех. предпринимательству:
- Курсы 1С,
- КПК по программе "Специалист по стандартизации" от Акадении стандартизации и метрологии;
- НИОКР
- Пополнение БД (+100 терминов);
- Разработка ТЗ на модуль составления типовой документации на разных языках;
- Финансирование (ФСИ).
Дальний горизонт (к 2027-2030 г.):
- Финансирование (РНФ, ФСИ)
- НИОКР (масштабирование)
- Продажи B2C, B2B, B2G (SOM 24 млн. руб)
Дизайн веб-приложения доступен для просмотра в приложении Figma.
Наша команда обладает большим научным заделом – научная школа когнитивно-дискурсивной лингвистики, наработки в цифровой лингвистике и опыт в когнитивном терминоведении:
- Екатерина Исаева, кандидат филологических наук, магистр фундаментальной информатики и информационных технологий, заведующая кафедрой английского языка профессиональной коммуникации ПГНИУ - лидер проекта, цифровой лингвист;
Переводчики (студенты Факультета современных иностранных языков и литератур):
- Анна Дуленцова (анг - фр);
- Алексей Клюев (анг - фр);
- Вэньхао Ду, студент кафедры лингвистики и перевода, переводчик Ch – Ru;
- др. студенты кафедры лингвистики и перевода (анг, фр, исп.) - групповая практика
Программисты-разработчики:
- Илья Клименчук и Глеб Подвалов - студенты 3 курса Института компьютерных наук и технологий.
- др. студенты Института компьютерных наук и технологий - групповая практика
Веб-сайт ООО "Терминолог+": https://terminologplus.ru/
СМИ о проекте:
- РБК об Аэронет и роли Пермского Края в развитии беспилотия
- Transstroy News 29.02.2024 "В России появится словарь терминов беспилотных авиационных систем"
- Aviation Explorer 29.02.2024 В России появился словарь терминов БАС
- Дронофлот 27.02.2024
- Лингвист из Перми создает уникальный словарь для беспилотия
- Филолог из Перми разработала словарь терминов для беспилотников